近日消息,在谷歌工作长达17年的“Google Fellow”吴永辉博士已离开谷歌,加入字节跳动。吴永辉在字节跳动将担任大模型团队Seed基础研究负责人,专注大模型基础研究探索、AI for science等偏长期的研究探索工作,汇报给字节跳动CEO梁汝波。吴永辉2008年加州大学河滨分校博士毕业后即加入谷歌,最初在搜索排名小组负责搜索算法工作。2014年,吴永辉加入Google Brain转向深 ...
红板报 on MSN14 小时
吴永辉是谁?字节AGI计划一号位,谷歌AI扫地僧鱼羊 发自 凹非寺量子位 | 公众号 QbitAI 字节跳动大模型团队,又添一员大将。 据智能涌现消息,Google DeepMind研究副总裁、Google Fellow吴永辉已离开谷歌,加盟字节Seed。 吴永辉,南京大学校友,博士毕业于加州大学河滨分校,2008年博士毕业就加入了谷歌,司龄近17年。 他是谷歌神经机器翻译项目及Rank Brain项目的主要贡献者之一。在2023年谷歌大脑和D ...
当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、中国外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在“中国专场”致辞并回答了现场提问时,针对中美关系,王毅不仅引用中国古话:“天行健,君子自强不息”,还引用金庸《倚天屠龙记》里九阳真经的句子,“他强任他强,清风拂山岗; 他横任他横,明月照大江。”称这就是中国人的气度、中华民族的品格。 任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。
当地时间2025年2月14日,中共中央政治局委员、中国外交部长王毅出席慕尼黑安全会议,在「中国专场」致辞并回答了现场提问时,针对中美关系,王毅不仅引用中国古话:「天行健,君子自强不息」,还引用金庸《倚天屠龙记》里九阳真经的句子,「他强任他强,清风拂山 ...
新功能推出后,用户需要下载语言包以启用自动翻译。除此之外,该功能支持离线翻译,无需互联网连接,翻译功能也可正常运行,所有翻译都将在用户手机上本地完成,不会上传到外部服务器,翻译过程中,用户隐私将得到完整保护。
1月26日,多位网友发现苹果手机自带的翻译软件将中文“赔钱货”(旧时对女孩子的贬称)翻译为英文“Girl”。这一现象迅速在网络上引起广泛关注和讨论。记者随后进行了自用手机及多个不同版本苹果手机的测试,结果均显示如此。 次日,记者进一步调查此 ...
1月26日,多位网友发文称,苹果手机自带翻译软件将中文中的“赔钱货”翻译为“girl”单词。27日,极目新闻记者将该情况反馈至苹果官方客服 ...
如何才能让鲁比奥更好理解这句话?根据外交部官网发布的通讯稿译文,这句话被翻译为“I hope you will act accordingly”。 此翻译引发网友热议 ...
不过翻查“Google翻译”,却将“好自为之”直接译成了“Take care of yourself”,不知《新闻周刊》?是否参考了“Google翻译”?
使用“好自为之”往往意味着说话者不认同对方的观点、思路或做法,而对方却固执己见。 因此,如何准确翻译这个成语成为一个难题。尽管有人尝试了多种翻译方式,但是否能让美国人特别是卢比奥真正理解其含义仍是个未知数。
– 目前只支持单一语言的翻译,如果是中英夹杂,或者带有表情包,不能成功触发 – 还是没反应的话,有网友提出了「杀后台大法」:评论区任意 ...
小红书方面也敏锐的察觉到了这件事情,在8.69.1 版本上线了新功能——一键翻译。 在小红书最 新版本中,无论是笔记正文区还是评论区,遇到纯 ...
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果