With China relaxing and optimizing its visa-free policies and introducing measures to facilitate foreign travelers, "China ...
王毅阐述了中方在台湾问题上的原则立场,要求美方务必慎重处理。王毅强调,台湾自古以来就是中国领土的一部分,我们绝不允许把台湾从中国分裂出去。美国在中美三个联合公报中就奉行一个中国政策作出了庄重承诺,不能背信弃义。
北京时间2025年1月26日晚上八点,一群人跃跃欲试,摩拳擦掌。ta们有男有女,肤色各异,身处八个时区的十六个城市,这一刻对ta们来说是凌晨、早上、中午、深夜;ta们手中的乐器加起来有20多种:吉他、长笛、钢琴、二胡、琵琶、萨克斯、架子鼓、爱尔兰低音 ...
建筑师兼研究员古斯塔沃·德·卢卡解释说,敌意建筑在巴西的使用历史可以追溯到20世纪80年代中期。它的使用与大型封闭式公寓、购物中心和其他隔离城市生活的空间的兴起有关。德·卢卡说,近年来, 伴随着贫困和社会排斥现象的加剧 ...
中国外交部长王毅周五(24日)与美国国务卿“鲁”比奥(Marco Rubio)通电话,在尾段叮嘱了鲁比奥:“希望你好自为之”,这句有警告意味的用词引起广泛讨论,但当天外交部新闻稿并没有翻译这一句。
1月24日,中方在同美国国务卿鲁比奥通电话时说了一句:希望你好自为之。怎么翻译能让鲁比奥更好理解这句话呢?以下为外交部官网发布的通讯稿原文和译文。王毅同美国国务卿鲁比奥通电话Wang Yi Has a Phone Call with U.S.
Scientists researching Alpine glaciers store ice in Antarctica. By analysing air bubbles in the ice they may be able to predict the future ...
中国外长王毅上星期与美国国务卿鲁比奥通电话时说“希望你好自为之”,外国媒体和中国官方对“好自为之”一词提供了不一样的英文翻译。 观察者网星期六(1月25日)发布来自“外宣微记”账号的文章,列出几家英美媒体的英文翻译,其中路透社用“conduct yourself well”。文章认为,这个译法听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。
On January 20, Donald Trump was sworn in as the 47th president of the United States. Immediately afterward, he began to implement a series of "America First" policies. In terms of international trade, ...
这也是为什么Z一代心目中财务成功的标准几乎是其父母也就是X一代两倍的原因。金融服务公司Empower对2200名美国民众的调查显示,尽管X一代认为5295072美元便可以算作财务成功,但Z一代认为这个数字应是9469847美元。
观察者网星期六(1月25日)发布来自“外宣微记”账号的文章,列出几家英美媒体的英文翻译,其中路透社用“conduct yourself well”。文章认为,这个译法听着并不和善礼貌,尤其在中美高级别对等对话中,好似上对下、长对幼,训诫味道比较明显。
The annual Hong Kong Marathon is back for its 27th year and boasts the highest participation rate in Hong Kong, drawing thousands of local runners and elite athletes from around the world. The race ...